[info]freetran


Волонтеры ПЕРЕВОДОВ

Сообщество переводчиков-волонтеров


О нас

Волонтеры ПЕРЕВОДОВ — сообщество переводчиков выполняющих переводы с любых языков в благотворительных целях — подробнее о проекте.
Приглашаем благотворительные фонды присылать документы на перевод — подать документы на перевод.
Также приглашаем всех заинтересованных переводчиков принять участие — вступить в ряды волонтеров.

Наши волонтеры (весь список)


* Нажмите на фото, чтобы открыть переводы выбранного волонтера

Наш сайт — volontery.perevodov.info. Мы в социальных сетях — в Живом журнале, в Гугл+, в Фейсбуке (группа для волонтеров), в ВКонтакте, в Твиттере


RU-DE. Перевод документов для Саши Костровой из Новочебоксарска
[info]schewa



К нам обратилась Комарова Ирина (irinis13@mail.ru). Сашеньке 17 июня будет уже 5 лет, но она как младенец: не сидит, не ходит, не говорит, не держит голову и не переворачивается. Ребенок вследствие тяжелых родов и неграмотных действий акушерки получил множество родовых травм. Самая большая проблема - эпилепсия, которая не позволяет бороться с другими недугами, в том числе ДЦП. Родители очень надеются на лечение в клинике в Германии, где для девочки есть шанс на близкую к нормальной жизни. 
Перевод сделала Анна Перевощикова. Менеджер проекта — Светлана Шевчук.
Ссылка на проект https://sites.google.com/a/perevodov.info/volunteers/translations/2012-011
  • Leave a comment
  • Add to Memories

RU-EN. Перевод медицинской выписки хорошему человеку
[info]schewa


К нам обратилась Гришина Наталья (эл. адрес r_me_natalie@mail.ru) с просьбой помочь ее другу. Он волонтер, недавно у него обнаружили опухоль и хоть она и доброкачественная, друзья решили отправить
 его документы в иностранные клиники. Сам молодой человек категорически против любой помощи для него и скрывает свой диагноз. Поэтому мы решили 
называть его имени, во всех документах зашифрованы его личные данные.
Перевод на английский сделала Юлия Юшина, менеджер проекта - Светлана Шевчук.
https://sites.google.com/a/perevodov.info/volunteers/translations/2012-014 - ссылка на перевод и оригинал

  • Leave a comment
  • Add to Memories

EN-RU. Перевод счета для Хвастунова Гриши
[info]schewa


"Гришенька родился 29.10.2008 года. На десятые сутки ему поставили страшный диагноз - врожденные порок сердца. Вот как про это говорят родители: "Для нас это было как гром среди ясного неба. Дома мы с малышом пробыли всего несколько дней, после чего в срочном порядке Гришу госпитализировали в Бакулевский центр и прооперирован. Операция была сложной, Гриша очень тяжело приходил в себя, состояние не улучшалось. Через 3 недели ребенка вновь прооперировали. Состояние немного улучшилось и нас с Гришей выписали домой. Однако через 3 месяца сердечная недостаточность вновь обострилась, и снова потребовалась срочная операция. Состояние было критическим – один раз сердечко нашего сына вообще перестало биться, однако кардиохирурги сделали все возможно и невозможное, чтобы он выжил. Сейчас Грише уже три года. Мы постоянно ездим на обследование и находимся под наблюдением кардиологов. Во время последней консультации нам сообщили неутишительную новость, что пришло время делать очередную операцию. Мы решили отвезти нашего сыночка в Берлинский центр сердца. Нам выставили счет на операцию на 27 060 евро. Такой огромной суммы денег у нас нет, и достать их нам не представляется возможным. Мы обратились в благотворительные фонды и надеямся на их помощь. В одном из фондов нас попросили предоставиь передов счета."
Перевод и оригинал на сайте https://sites.google.com/a/perevodov.info/volunteers/translations/2012-012

Переводчик — Юлия Юшина, Менеджер проекта — Светлана Шевчук.
  • Leave a comment
  • Add to Memories

RU-EN,DE Перевод документов Максима Мосенцева
[info]schewa


Максиму 15 лет, у него  
острый миело-бластный лейкоз М1. Мальчику отказано в лечении на территории Украины, но есть шанс пройти курс лечения в израильской клинике ХАДАССА. Сейчас родители и волонтеры в срочном порядке собирают деньги на лечение. Именно поэтому к нам обратилась волонтер Инна Каверина (эл. адрес  kutyrspb@gmail.com), чтобы мы помогли перевести листовки о сборе средств на английский и немецкий языки. Перевод сделала Екатерина Афанасьева (английский) и Юлия Стефанская (немецкий). Менеджер проекта - Светлана Шевчук.
Перевод и оригиналы по адресу: 
https://sites.google.com/a/perevodov.info/volunteers/translations/2012-010
  • Leave a comment
  • Add to Memories

RU-EN. Перевод статьи о Никите Воробьеве
[info]schewa



Недавно мы переводили медицинские документы мальчика Никиты. У него очень сложная жизненная ситуация, он оказался один на один со своей болезнью, ему помогают только волонтеры. Один из низ Елена Романова (эл. адрес  RomanovaElenaDm@Yandex.ru ) попросила нас перевести статью о мальчике для того, чтобы разослать ее по международным кардио-форумам. "Вероятно только влияние зарубежных коллег способно заставить наш Минздрав отреагировать адекватно.." - говорит Елена. Перевод сделала Екатерина Афанасьева. Перевод статьи на нашем сайте https://sites.google.com/a/perevodov.info/volunteers/translations/2012-08ru-enperevodstationikitevorobeve
  • 3
  • Leave a comment
  • Add to Memories

RU-DE. Перевод медицинских документов Кожагелдиева Арслана.
[info]schewa



К нам обратился папа Арслана Кожагелдиев Амирхан ( эл. почта: amir00@inbox.ru) из г. Астана с просьбой помочь в переводе документов на немецкий язык. У мальчика эпилепсия и родители хотят отвезти его на лечение в Германию.Сейчас Арслану  3 года 2 месяца, он начинает потихоньку говорить, он сильно старается, повторяет слова, которые ему говорят. Мальчик начал потихоньку входить в контакт с окружающими людьми, что очень радует родителей, начал откликаться, когда его зовешь по имени. Со слов папы: "Мы ходим к дефектологу - логопеду. Даст Аллах если у нас не будет судорог я надеюсь и верю что наш сынуля догонит своих сверстников по развитию и все будет у нас хорошо." Перевод сделали Анна Перевощикова и Юля Стефанская. Перевод читайте https://sites.google.com/a/perevodov.info/volunteers/translations/2012-007ru-deperevodmedicinskihdokumentovkozageldievaarslana
  • Leave a comment
  • Add to Memories

RU-EN. Перевод медицинских документов Никиты Воробьева
[info]schewa



К нам обратилась Елена Романова с просьбой перевести медицинские документы мальчика Никиты из Борисоглебска. У Никиты Врожденный порок сердца, гипоплазия левого желудочка, дефект межжелудочковой перегородки... Если проще - у мальчика сердце, как у рыбы, вместо четырех камер - две, ребенку катастрофически не хватает воздуха. Но, кроме этого, у Никиты множество других проблем. Сейчас ему почти 10 лет, за это время он стал сиротой при живой матери, пережил клиническую смерть и кому, в полной мере познал на себе все "радости" государственной бюрократической системы.  Его история вызвала широкий резонанс, вплоть до приезда в Воронеж Павла Астахова и интереса к нему программы "Пусть говорят". И тем не менее, благодаря фонду "Благо" и небезразличным людям, у Никиты есть надежда выжить. Среди людей, готовых помочь мальчику оказались и наши переводчики: Наталья Акимцева, Катя Афанасьева, Олеся Козлова, Анна Петрова, Юлия Стефанская, Юлия Юнг, Юлия Юшина, а также отдельное спасибо Ивану Борщевскому за корректуру.

Читать перевод... )
  • 1
  • Leave a comment
  • Add to Memories

EN-RU. Перевод медицинских документов Антона Вотчинникова. Часть 3
[info]schewa



Мы уже переводили документы Антону Вотчинникову из Нижневартовска. Несколько дней назад его мама опять обратилась к нам за помощью. Нужно перевести еще два документа, чтобы отправить мальчика в Израиль. Перевод делали Юшина Юлия и Баришникова Виктория. Отдельное спасибо Борщевскому Ивану за корректуру.

Читать перевод... )
  • Leave a comment
  • Add to Memories

RU-DE.Перевод письма в благотворительные фонды. Миша Саидов
[info]schewa



К нам обратилась мама Миши Саидова. Она собирает деньги на лечение сына и хочет обратиться за помощью в немецкие благотворительные фонды. Вот как она сама говорит о своем ребенке: "Саидов Миша, 27 лет на руках матери. В самом прямом смысле этого слова. С рождения полностью недвижим.  Не сидит, не ходит, лежит, ест только всё протёртое жидкое с бутылочки через соску, не жуёт, почти отсутствует функция глотания. Лежит постоянно на противопролежневом матрасе. Диагноз ДЦП, инвалид детства. Сейчас у него, 1 первая группа инвалидности. Мишеньке  27 лет, это мой единственный сын. Самая тяжёлая форма парализации, ничего не может делать самостоятельно.  Ужасно деформированы позвоночник, шея и конечности. Из за сильнейшей деформации грудной клетки нарушена работа  жизненно важных внутренних органов: сердца, легких. Деформация глотки, шеи, Мишутка не может ни жевать, ни практически глотать. Дышит с большим трудом. Постоянно нуждается в уходе. Наш диагноз: Детский церебральный паралич, тетраплегия, бульбарный парез с нарушением функции глотания, вторичные контрактуры крупных суставов, кахексия, сколиоз IV степени. Т.е. самая тяжёлая форма ДЦП.
Миша испытывает дикие боли. Страшная болезнь прогрессирует, ломаются кости от жуткой спастики.
Пришёл счёт из немецкой клиники, у Миши появился шанс. После курса восстановительной терапии в Германии он, может быть, сможет сидеть. Врачи обещают уменьшение болей и судорог. Для него индивидуально изготовят ортопедическое оборудование. На лечение нужно собрать не менее 2,3 миллионов рублей." Перевод сделала Анна Перевощикова.

Читать перевод... )
  • Leave a comment
  • Add to Memories

RU-DE. Перевод медицинских документов Разият Абдулаевой
[info]schewa



Разият 27 лет, она живет в городе Буйнакск. Вот как она сама рассказывает о своей болезни: "Был 2002год я была студенткой первого курса Педагогического колледжа ,и мне было 19лет , и под мышкой вышел фрункул , мне его вскрыли и после этого начала болеть спина , и через некоторое время началось онемение  от пупка до колен . Врачи говорили что это меж рёберная невролгия , и лечили меня по этому диагнозу. Так прошло 2года и в конце 2го курса ноги уже начали не слушаться, после обращения к врачам отправили делать ядерно магнитный резонанс , после снимка отправили на операцию, поставили диагноз гнойный эпидурит   Д4-Д7 позвонков." К нам обратилась ее сестра Елена с просьбой о помощи. У Разият появилась возможность пройти курс лечения в Германии, для этого надо перевести ее медицинские документы на немецкий язык. Перевод сделали Анастасия Смирнова и Анна Перевощикова. 

Читать перевод... )
  • Leave a comment
  • Add to Memories

You are viewing the community [info]freetran